-
Recent Posts
Categories
Archives
Tags
thai translation thai translation company thai translation service จดทะเบียนสมรสกับชาวต่างชาติ จ้างแปลงานวิจัย จ้างแปลบทคัดย่อ บทความน่าสนใจ บริการลงเสียงพม่า ยื่นรับรองกงสุลด่วน ยื่นรับรองเอกสารกรมการกงสุล รับรองเอกสาร รับรองเอกสาร Naati รับรองเอกสารกงสุล รับเขียนบทความ รับแปลงานวิจัย รับแปลบทความ รับแปลบทคัดย่อ รับแปลเอกสาร รับแปลเอกสาร Naati รับแปลเอกสาร ขอวีซ่า รับแปลเอกสาร ติวานนท์ รับแปลเอกสาร นนทบุรี รับแปลเอกสาร นวนคร รับแปลเอกสาร นิคมอุตสาหกรรม รับแปลเอกสาร บางกรวย ไทรน้อย รับแปลเอกสาร บางบัวทอง รับแปลเอกสาร ปากเกร็ด รับแปลเอกสาร พระราม 5 รับแปลเอกสาร พุทธมณฑล รับแปลเอกสารราชการ รับแปลเอกสาร ราชพฤกษ์ รับแปลเอกสาร ศรีราชา รับแปลเอกสาร อมตะนคร รับแปลเอกสาร แคราย รับแปลเอกสาร แต่งงาน สถานีตำรวจ โทรศัพท์ เบอร์ call center เบอร์โทร เบอร์โทรศัพท์สถานีตำรวจ แปลงานวิจัย แปลบทคัดย่อ แปลเอกสาร แปลเอกสาร Naati แปลเอกสารทั่วไป แปลเอกสารราชการ
Monthly Archives: August 2015
นักแปลขึ้นทะเบียนสถานฑูตเยอรมัน
บริการแปลเอกสาร โดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับสถานทูตเยอรมัน พร้อมยื่นเอกสารรับรองที่สถานทูตเยอรมัน สำหรับลูกค้าที่ต้องการ ทำเรื่อง แต่งงาน รับบุตรบุญธรรม หรืออื่นๆ จาก บริษัท แปลเอกสาร คิงส์ทรานสเลชั่น ?นักแปล? คำนี้ถือเป็นคำที่มีเกียรติในวงการการแปล เนื่องจากใช่ว่าใครที่สามารถแปลงานได้จะสามารถเรียกตัวเองได้ว่า ?นักแปล? คนที่สามารถเป็นนักแปลได้อย่างเต็มภาคภูมิต้องเป็นนักแปลมืออาชีพ หาใช่คนที่รับแปลงานโดยทั่วไปแต่อย่างใด นักแปลคือคนที่รู้จักใช้คำพูดในงานแปล และมีเทคนิค หลักการในการแปลที่ถูกต้อง เหมาะสม ดังนั้น คนที่รับแปลงานโดยที่ไปที่ไม่ได้จบการศึกษาทางด้านการแปลหรือศึกษาด้วยตัวเองอย่างถ่องแท้เกี่ยวกับทักษะการแปลต่าง ๆ จึงไม่สามารถเรียกตัวเองว่านักแปลได้ เช่นเดียวกับที่คนที่เรียนทางภาษาศาสตร์แค่ไม่กี่วิชาไม่สามารถเรียกตัวเองว่านักภาษาศาสตร์ได้นั่นเอง ทุกวันนี้นักแปลเองไม่ต่างจากมัคคุเทศก์ หรือคนขับแท็กซี่ นั่นหมายถึงว่า หลายประเทศมีการขึ้นทะเบียนนักแปลเพื่อกำหนดคุณภาพ และรับรองคุณภาพของงานแปลที่จะใช้ในกิจการทางราชการต่าง ๆ ได้อย่างมีประสิทธิภาพ ประเทศเยอรมันเป็นอีกประเทศหนึ่งที่ให้ความสำคัญต่อเรื่องนี้ จึงมีการประกาศให้ขึ้นทะเบียนนักแปล หากนักแปลผู้นั้นต้องการเป็นนักแปลมืออาชีพที่แปลงานได้ในทุกลักษณะ และสามารถแปลงานราชการที่ตัวเองรับรองงานแปลได้จากเลขรหัสการขึ้นทะเบียนของตน เนื่องจากการแปลโดยทั่วไปนั้นผู้แปลไม่สามารถรับรองงานตัวเองได้ จำเป็นต้องมีสังกัดหน่วยงานในการประทับรับรองงานแปลที่จะนำไปใช้ในการติดต่องานราชการต่าง … Continue reading
แปลเมนูอาหารอย่างไรให้ถูกใจลูกค้าต่างชาติ?
ขึ้นชื่อว่างานแปล หลายคนส่ายหน้า ไม่อยากพูดถึง เพราะถือเป็นทักษะที่ค่อนข้างยากในแวดวงนักภาษาและผู้เรียนทางภาษาเนื่องจากมีเทคนิคและกลเม็ดเคล็ดลับหลากหลายอย่างที่จะทำให้งานแปลออกมาดี มีคุณภาพ คนอ่านเข้าใจความหมายได้ไม่ผิดเพี้ยนไปจากที่ต้นฉบับต้องการสื่อ ศัพท์เทคนิคยังคงเดิมไม่เปลียนความหมายไปจากหลักการสากล การแปลในแบบทั่วไปว่ายากแล้ว การแปลเมนูอาหารยิ่งยากเข้าไปอีก โดยเฉพาะการเรียงคำที่ใช้ในแต่ละเมนู หลายครั้งคำศัพท์ต่าง ๆ ที่มีอยู่ในเมนูอาหารไมได้รับการแปล แต่ใช้ทัพศัพท์ลงไปในเมนูเลย หรือที่มากกว่านั้นใช้ทับศัพท์ทั้งชื่อเมนู ไม่ใช่เพียงคำใดคำหนึ่งเท่านั้น ทำให้เกิดความยุ่งยากในการที่เจ้าของร้านหรือบริกรที่จะต้องหาผู้ที่สามารถสื่อสารด้วยภาษาอังกฤษได้มาช่วยอธิบายลูกค้าต่างชาติอีกรอบหนึ่ง เพราะอย่างไรเขาก็ต้องการขายอาหารให้กับลูกค้าต่างชาติอย่างแน่นอน การแปลแบบนี้เป็นการเพิ่มภาระให้กับเจ้าของร้านซึ่งเป็นลูกค้างานแปลของเราอย่างสมบูรณ์แบบ และปัญหาจะเกิดขึ้นอย่างมากสำหรับ ร้านอาหารใด ๆ ที่ไม่มีบุคลากรที่สามารถสื่อสารด้วยภาษาอังกฤษได้เลย ทางออกอย่างอื่น เช่น ภาษากาย ภาษาท่าทาง จะเข้ามาช่วยเพื่อใช้ในการอธิบายมากขึ้น แต่อาจจะใช้เวลานานในการทำความเข้าใจ กว่าที่คนอธิบายจะอธิบายได้ กว่าที่ลูกค้าต่างชาติจะได้ในสิ่งที่ต้องการอาจจะต้องใช้เวลาค่อนข้างนานพอสมควร แทนที่จะต้องทำให้ลูกค้าที่จ้างงานแปลต้องหาทางออกให้ยากมากมายขนาดนี้ ผู้แปลควรมีความรับผิดชอบที่จะแปลทุกคำให้มีความหมายเป็นภาษาอังกฤษโดยสมบูรณ์แทนเพื่อลูกค้าต่างชาติที่เขามาในร้านสามารถทำความเข้าใจและเลือกสั่งซื้อได้เลยโดยที่ไม่ต้องสอบถามเรื่องชื่อเมนูอาหารอีก ดังนั้น การแปลเมนูอาหารให้โดนใจลูกค้าต่างชาติ ผู้แปลจึงจำเป็นต้องตระหนักอย่างมากว่าควรมีความซื่อสัตย์ ที่จะต้องแปลทุกคำให้เป็นภาษาอังกฤษ หากมีคำเรียกเป็นภาษาอังกฤษให้ชัดเจน หากจำเป็นต้องใช้คำทับศัพท์ควรมีการค้นคว้าหาข้อมูลให้ดีก่อนว่าคำคำนี้มีคำเรียกโดยทั่วไปหรือไม่ หากไม่มีโดยทั่วไปเขาใช้คำเรียกทับศัพท์หรือไม่ … Continue reading
หลักการแปลบทคัดย่อที่ดี?
บทคัดย่อ ถือเป็นหน้าเป็นตาให้กับงานวิจัยแต่ละชิ้น เพราะเปรียบเสมือนหน้าบ้านที่ทำให้เห็นองค์ประกอบต่าง ๆ ของงานวิจัยสมบูรณ์ เป็นบทความที่ขมวดรวมยอดข้อมูและรายละเอียดในการวิจัยทั้งหมดให้อยู่เพียงหนึ่งหรือสองหน้ากระดาษเท่านั้น บทคัดย่อแต่ละบทจะต้องประกอบไปด้วย วัตถุประสงค์การวิจัยซึ่งบอกเป้าหมายของการทำการวิจัยในครั้งนี้ เครื่องมือที่ใช้ในการทำวิจัย รูปแบบการวิจัย ประชากรและกลุ่มตัวอย่างในการวิจัย ระเบียบวิธีวิจัยโดยสังเขป และผลการวิจัยโดยสังเขป นอกจากนี้ บทคัดย่อบางบทยังมีการเพิ่มความสำคัญของการวิจัยลงไปด้วย เพื่อให้ผู้ที่สนใจงานวิจัย หรือต้องการนำเอาไปต่อยอดสามารถมองเห็นภาพงานวิจัยที่จะเกิดขึ้นต่อไปในอนาคตได้อย่างชัดเจนมากขึ้น บทคัดย่อส่วนใหญ่จะมีความยาวเพียงหนึ่งถึงสองหน้า และปิดท้ายด้วยคำสำคัญ ตรงข้างล่างบทคัดย่อในตอนท้าย ซึ่งโดยปกติจะมีจำนวนห้าคำ การแปลบทคัดย่อที่ดีเปรียบเสมือนการตกแต่งหน้าบ้านให้สวยงาม น่าสนใจและจูงใจให้คนอ่านเข้าไปในบ้านวิจัยชิ้นนี้ การแปลบทคัดย่อที่ดีจะต้องไม่แปลคำให้เปลี่ยนไปจากความหมายเดิมของต้นฉบับ เนื่องจากอาจจะทำให้ผลการวิจัย และรายละเอียดการวิจัยอื่น ๆ ผิดแผกไปจากเดิม ซึ่งจะส่งผลต่อคุณภาพของงานวิจัยชิ้นนั้น ๆ การแปลบทคัดย่อที่ดีจึงมีความจำเป็นอย่างยิ่งที่จะยังคงความหมายเดิมที่นักวิจัยต้องการจะสื่อไว้ทั้งหมด การแปลบทคัดย่อที่ดีจึงจำเป็นต้องเริ่มจากการอ่านต้นฉบับภาษาไทยให้เข้าใจอย่างถ่องแท้เสียก่อน หากมีจุดใดสับสน ไม่ชัดเจน หรือไม่เข้าใจ ควรสอบถามนักวิจัยให้ได้คำตอบที่ชัดเจนก่อนเริ่มการแปลบทคัดย่อ นอกจากนี้ สิ่งสำคัญที่ต้องระวังอีกอย่างหนึ่งคือการเลือกใช้กาล (tense) ของกริยาที่ใช้ในแต่ละประโยคในบทคัดย่อ … Continue reading
บริการลงเสียงพม่า
หากท่านกำลังทำธุรกิจกับหน่วยงาน หรือองค์กรในประเทศพม่า และมีความจำเป็นต้องทำสปอร์ตโฆษณา หรือวิดีโอในการโฆษณาสินค้า การพรีเซนต์โครงการ การนำเสนอสินค้า แนะนำสินค้า หรือโฆษณาอื่นใดที่ใช้เสียงเป็นภาษาพม่า และหากท่านกำลังมองหาหน่วยงานแปลที่สามารถให้บริการลงเสียงภาษาพม่า ที่มีความถูกต้องแม่นยำ มีคุณภาพ ราคายอมเยา และรับประกันความถูกต้อง 100% ท่านควรนึกถึงเรา เนื่งอจากเราเป็นองค์กรการแปลที่มีความชำนาญในการบริการลงเสียงพม่า อย่างมืออาชีพ เรามีประสบการณ์ในด้านบริการลงเสียงภาษาพม่ามาเป็นระยะเวลานาน ด้วยประสบการณ์ของเราท่านไม่ต้องลังเลใจ หรือขุ่นเคืองในเรื่องของความถูกต้องทางภาษาและคุณภาพเสียงของผลงานเลย เราขอรับประกันผลงานของเรา หากท่านไม่พอใจในสินค้าหรือสินค้าไม่เป็นไปตามความต้องการของท่านตามที่ตกลงกันไว้ ทางเรายินดีให้บริการท่านจนกว่าท่านจะพึงพอใจในผลงาน เราขอยืนยันว่าท่านจะไม่ผิดหวังกับการใช้บริการลงเสียงพม่ากับทางหน่วยงานของเรา เนื่องจากเราให้บริหารลงเสียงภาษาพม่าด้วยบุคลากรเจ้าของภาษา ที่มีความชำนาญทั้งภาษาไทยและภาษาพม่าเป็นอย่างดีเยี่ยม จึงไม่เคยมีข้อผิดพลาดใด ๆ เกิดขึ้นในด้านการใช้ภาษาในผลงานการลงเสียงของเรามาก่อน ด้วยประสบการณ์และระยะเวลาอันยาวนานที่เราให้บริการทางด้านนี้มา ท่านจึงสามารถแน่ใจได้เลยว่าท่านจะไม่มีทางผิดหวังกับบริการของเราอย่างแน่นอน ด้วยคุณสมบัติต่าง ๆ ที่กล่าวมาแล้วข้างต้น ไม่มีเหตุผลใดเลยที่ท่านจะไม่เลือกใช้บริการของเรา หากท่านต้องการใช้บริการลงเสียงพม่า ติดต่อเราได้เลยหักท่านยังลังเล เรามีข้อมูลเพิ่มเติมให้ท่านอย่างละเอียดเพื่อที่ท่านจะได้ตัดสินใจได้อย่างทันท่วงที ทางเราเข้าใจดีว่า ทุกวันนี้มีบริการลงเสียงภาษาพม่าด้วยหน่วยงานและองค์กรต่าง … Continue reading